Ghazal (mullah aur mulhid)

 

غزل

ملّا سے ملا تو دین گیا ملحد سے ملا بے دینی گئی
اس دورِتجارت میں مجھ سے ہر سوچ کی دولت چھینی گئی

جب مفلس تھاآزادتھا میں ناچیز تو تھا خوددار بھی تھا
مسند کے لئے ایمان گیا رتبوں کےعوض خود بینی گئی

میں بے حس تھاحساس نہ تھا ہر دعوئِ عشق پہ ہںستا تھا
جب سر پر میرے  سنگ گرا تو اس دل کی سنگینی گئی

مظلوم کے آنکھ چرانے پر کب ظالم ظلم سے رکتا ہے
اس دشت میں بزدل جدھر گیا صیاد گیا گل چینی گئی

کچھ اپنے عقیدوں کی شدت یوں حاکم پر معمور ہوئی
قانون گیا انصاف گیا ہر رسم و رہِ آئینی گئی

Romanized and Translation:

Mullah se mila to deen gaya, mulhid se mila be deeni gayee,
Is daur-e-tijarat mein mujh se, har soch ki daulat chheeni gayee.
Robbed of faith by the preacher and lost my failthlessness to the non-believer,
In the culture dominated by trade, I was deprived of every grain of genuine thought.
Jab muflis tha aazad tha mein, na-cheez to tha, khud dar bhi tha,
Masnad ke liye eeman gaya, rutbon ke iwaz khud beeni gayee.
I was more free when I was poor, my nothingness was my pride,
I gave up my faith to get to lead the congregation, and was blinded to introspection for the sake of acquiring ranks in power.
Mein be-his tha has’sas na tha, har daawa’e ishq pe hansta tha,
Jab sar par mere sang gira, to is is dil ki sangeeni gayee.
I was insensitive and not respectful to others, as I laughed at every claim of the lovers,
My stoniness was gone when a pebble hit my own head.
Mazloom ke aankh churaane se, kab zalim zulm se rukta hey,
Is bazm mein buz-dil jidhar gaya, sayyad gaya, gul cheeni gayee.
When the victim looks the other way, the cruel doesn’t cease his fury,
Wherever the coward goes, go the predators and robbers.
Kuchh apne aqeedon ki shiddat, yun hakim par ma’moor hui,
Qanoon gaya, insaaf gaya, har rasm-o-rah-e-aa’eeni gayee.
The intensity of faith took over the rulers in such a way that,
He gave up justice and every bit of constitutional tradition.